Sobre la letra del tango de Homero Manzi "Milongón"

From: Thure Adler (Alemania)
Sent: Viernes 31 de Agosto de 2001 12:56 PM
Estimado Conrado:
Le cuento que conocí al tango durante una pasantía en la UBA en mis tiempos de estudiante de veterinaria, hace unos años. Además me había fascinado Buenos Aires y su gente. Desde entonces me introduje cada vez más en su cultura, (tambien a través de haber vivido los ultimos cinco años con mi (ex) compañera porteña). En este momento estoy terminando la traducción del libro El tango, de Horacio Salas, que va a publicarse en Alemania a fines de este año. Al hacer la traducción me di cuenta de que la literatura que existe actualmente en Alemania sobre el tango es, en general, mala copia de aquel libro o de otros, con traducciones de letras que dejan algo que desear; así que esa traducción también es para mí como agradecer al tango, que me ha ayudado como punto de vista, y que ahora es como mi segunda identidad, algo que se burla de mí, pero que me da fuerza.
Las experiencias que hice con el tango en Alemania, con una argentina en Alemania, etc., son muchas. Me di cuenta de que hay muchos caminos para identificarse con el tango, que no tienen nada que ver con su identidad argentina o que hasta la contradicen: por ejemplo, no entender las letras -o mal interpretarlas por falta de conocimiento de su contexto- produce (por lo menos a mi me pasó) malentendidos graciosos. Realmente reconozco que su comercialización internacional, que se produce actualmente, no tiene nada que ver con una difusión de su cultura, y el tango como baile en un país como Alemania establece así un ambiente caricaturesco.
Aprecio sus interpretaciones de esos tangos, y me ayudaron al traducirlos para el libro. Casi está terminado, pero me gustaría mucho poder entrar en comunicación con usted, y poder consultarlo sobre algunas dudas que tengo.
Aprovecho para preguntarle acerca de una letra de tango de Homero Manzi, que se llama "Milongón": Ahí dice: "..en el tiempo cuando las eufemias armaron bailetines de academia en estilo del zanjon".
Mi interpretación ha sido que "las eufemias" tienen algo que ver con eufemismo, y que ese eufemismo se encuentra de una manera en el bailetín de academia que tiene lugar donde esta el zanjón.
Bueno, entonces estoy con la duda de si "las eufemias" se refiere a algo históricamente más concreto.
Espero que no sea molestia; en otro me momento me gustaría filosofar más libremente sobre el tango.
Un abrazo,
Thure Adler

Estimado Thure:
Comparto totalmente sus consideraciones acerca de la actual comercialización del tango, que no es lo mismo que su difusión. Aquí también, en el país de su nacimiento, resulta payasesco el actual tango bailado. Sólo se intenta sorprender con alardes acrobáticos a los turistas y a las personas ignorantes, que consumen esas proezas ridículas porque están de moda.
Acepto gustosamente colaborar con usted en la medida en que mis conocimientos lo permitan. En la página "Grandes Tangos" encontrará algunos datos sobre la letra de "Milongón".
Espero que vuelva a escribirme a la brevedad.
Cordialmente,
Conrado
                                                  Volver a Mensajes recibidos 
                                                   Volver a la Página principal