Dos minicuentos
From: Germán Lucas Passerini.
Sent:
Viernes, 05 de enero de 2007 13:36
Subject: Minicuentos
Estimado
Conrado De Lucia:
Por casualidad encontré esta página que tanto
placer me ha causado recorrer. No puede resistirme a la maestría de sus
comentarios.
Mi nombre es Germán Passerini. Escribo narrativa. Le envío
dos cuentos breves a modo de prueba, considerando que no sé
si funciona
así nomás, sin ningún tipo de requisitos.
Muchas gracias
Germán
La desgracia.
Algo
se movió entonces, apenas, como un segundo. Cuando la mujer se perdió
tras las rocas, él sintió ese movimiento en los ojos: un torrente
de lluvia, una descomposición carnal. Dejó el garrote contra la
pared de la caverna, se rascó los cabellos enmarañados, amasó
la barba hacia abajo, dejó tiesos los ojos y se dio cuenta de lo sucedido.
En esa furia se arrancó las pieles que llevaba encima y se arrojó
al suelo boca abajo, tragó el polvo y pateó el suelo. Luego giró,
miró la roca del techo, el cielorraso de yeso, la lámpara, un cuadro
en la pared, la puerta que acababa de cerrarse. Rodó de la cama y cayó
sobre la alfombra; respiró pelusas. Algo se movió entonces en los
ojos, apenas, como un segundo, como un siglo, como miles de siglos
y el
hombre inventó el tiempo, el dolor, la tristeza, el abandono y la lágrima;
sobre todo eso: la lágrima. O el desamor.
Germán
Lucas Passerini
Estimado Germán:
Efectivamente, este Taller
Literario funciona gratuitamente y sin otro requisito que la disposición
de los participantes para aceptar correcciones y sugerencias.
Me
he deleitado leyendo sus dos cuentos una y otra vez. Agrego a continuación
algunas propuestas, pensando menos en corregir que en ilustrar a quienes visitan
el Taller Literario en busca de indicaciones para escribir mejor.
He
cambiado una coma por un punto y coma en "...cayó sobre la alfombra;
respiró pelusas. Algo se movió...", dado que se trata de una
nueva acción, o de un nuevo momento dentro de la misma acción.
Incluso
cabría el punto y seguido, aunque probablemente afecte, interrumpiéndolo,
el swing del relato: "Rodó de la cama y cayó sobre la
alfombra. Respiró pelusas. Algo se movió...".
A
riesgo de caer en cierta cacofonía, también podría ponerse
una "y": "Rodó de la cama y cayó sobre la alfombra
y respiró pelusas".
O, a pesar
de la simultaneidad que debe indicar el gerundio, se podría cometer la
transgresión de emplearlo al estilo policial para un suceso
posterior: "Rodó de la cama y cayó sobre la alfombra
respirando pelusas. Algo se movió..."
Se atenúa
en parte el efecto del gerundio si se conserva la coma:" "Rodó
de la cama y cayó sobre la alfombra, respirando pelusas.".
Podría
también cambiarse el verbo de acción "cayó" por
uno de estado: "quedó", que recupera la simultaneidad requerida
por el gerundio: "Rodó de la cama y quedó sobre la alfombra
respirando pelusas."
En el final, me pareció
oportuno reemplazar una coma que podría sugerir una inexistente continuidad
con la enumeración que la antecede por un punto y coma que anuncia
la inminente conclusión, y aumentar la fuerza de ésta separándola
con un punto y seguido. En vez de: .
"… y el hombre inventó el tiempo,
el dolor, la tristeza, el abandono y la lágrima, sobre todo eso: la lágrima, o
el desamor."
queda:
"… y el hombre inventó el tiempo, el dolor,
la tristeza, el abandono y la lágrima; sobre todo eso: la lágrima. O el desamor."
Por cierto que se trata de sutilezas,
y también en textos de autores consagrados se encuentran a veces verdaderos
errores. Pero analizar prolijamente este minicuento es una manera de corroborar
su excelencia.
La
inventada
¿Cómo puedo escribir un relato ambientado en el Moulin Rouge
de París en 1884, cuando en realidad el edificio fue construido en 1889?
"Soy escritor pensó me importa una mierda el año".
Así inventó el año y construyó una historia, un
lugar, un molino, unas mesas, un escenario
Del mismo modo inventó
una mujer (no la sacó de ninguna costilla), y habiendo una mujer le fue
fácil inventar un amor. Pero la mujer estaba en el lugar, debajo del
molino, sobre las mesas y el escenario, y el amor dolía en el pecho y
los dientes. Entonces escribió (inventó) una desgracia, un dolor,
una lágrima, una cosquilla en la panza. Luego se supo negado, obviado,
estúpido, y escribió un arma. Se inventó un status
para entrar al lugar, un camino para llegar hasta el escenario, un bolsillo
para esconder el arma, una sonrisa para ser sarcástico, y un dedo para
apretar el gatillo.
Germán
Lucas Passerini
Moulin Rouge y status
van en itálicas, porque no son palabras del español.
Agregué la coma que se necesita
para cerrar el comentario "pensó", ya que los incisos deben
ir entre comas: "Soy escritor", pensó," me importa una
mierda el año".
Una alternativa, que además evita tener que cerrar y volver a abrir las
comillas, es colocar el inciso entre rayas: "Soy escritor pensó
me importa una mierda el año".
Debe ir una coma requerida por el nuevo enunciado luego del paréntesis
en "...inventó una mujer (no la sacó de ninguna costilla),
y habiendo una mujer...". Quitando el paréntesis se percibe mejor
la necesidad de que esté la coma: "...inventó una mujer,
y habiendo una mujer le fue fácil..."
Lluego
de esta tediosa pero concédame que no mezquina búsqueda
de los errores más sutiles, permítame decirle, Germán: ¡Felicitaciones!
Conrado
De Lucia
Volver
a Textos enviados
Volver
a la Página Principal